Mit hjertebarn Seth-trilogien skal genudgives

Jeg skrev gennem en årrække de tre romaner Djævelens kvint, Tredje Ikaros og Gudernes tusmørke, som endte med at blive en afrundet nydigtning af alle de ægyptiske myter, der knytter sig til guden Seth.

Egentlig begyndte det ved et tilfælde. Jeg havde lyst til at skrive en roman om Mozarts Tryllefløjten, men researcharbejdet sendte mig hovedkulds ind i ægyptisk mytologi, for i Tryllefløjtens handling dyrkes de ægyptiske guder Isis og Osiris. Og Osiris’ bror er netop Seth. Og inden jeg havde set mig om, havde Seth stjålet historien. Sådan opstod Djævelens kvint, med Seth som drivkraft, og Tryllefløjten som plotmæssigt omdrejningspunkt.

Men Seth havde ikke talt færdig med Djævelens kvint, og de efterfølgende år skrev jeg Tredje Ikaros og Gudernes tusmørke, hvor Ægyptens gamle myter og urkonflikter gennemspilles på ny, indtil alting – måske – slutter, som myten dikterer, med den paradoksale fornyelse.

De tre romaner er et hjertebarn. Jeg ved, at jeg har præsteret at skabe et stort og sammenhængende værk med dem, at der både er stringens og frodigt mylder, og at den ægyptiske urfilosofi gribes og vendes for nutidens menneske.

Derfor er jeg også jublende lykkelig over, at Gyldendal til næste år vil genudgive dem i ét bind. De skal gennemskrives grundigt, jeg vil benytte chancen til at stramme op og sammenføje. Men hvor er det godt, at det sker. For jeg ved, at det værk er enestående. Titlen bliver GUDESTORM, og den er sat til at udkomme 1. juni 2012.

 

2 kommentarer

Filed under gudernes tusmorke, Litteratur, seth, seth-trilogien, trylleflojten, Uncategorized

2 responses to “Mit hjertebarn Seth-trilogien skal genudgives

  1. Jan

    Det lyder som en skræmmende opgave, det der. At skulle omskrive og sammenslå dem i et bind. Hvad skal udelades og hvad ikke for at helheden ikke forsvinder ?

    En af DK’s bedste oversættere gennem tiderne, Mogens Boisen, kunne finde på – flere år efter – at gen-oversætte en bog han havde oversat for mange år siden….sådan bare for sin fornøjelses skyld og for at se om det ændrede noget ved bogen. Og det gjorde det. Han lod 2 generationer læse begge oversættelser og hver generation syntes bedst om den der var oversat “i deres tid”. Den ældre generation mente at ny-oversættelsen havde mistet sin “stemning og rytme” eller hvordan det nu lige blev formuleret.

    Og skal det med et bind forståes bogstaveligt som en lang sammenhængende bog uden overgange eller som Leif Davidsens bøger, der er 2-3 selvstændige bøger samlet i et bind ?.

    …men rigtig god fornøjelse med arbejdet.

    Like

  2. Det bliver nok til tre bøger samlet i ét bind, og med ny titel. Men jeg klipper kapitlerne anderledes i begyndelserne, så bøgerne mere naturligt glider over i hinanden. Herudover skærer jeg første del af Djævelens kvint ned – den er lidt for lang og afspejler, at jeg på det tidspunkt stadig var søgende og ikke havde fundet ind til historien. Og så luger jeg ud i det videnstunge generelt – og særlig meget i Djævelens kvint, der rummer unødvendige musikteoretiske udredninger.
    Det er en herlig opgave – jeg glæder mig til at gøre værket perfekt!

    Like

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s